Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico (Kormáks saga y Göngu-Hrólfs saga) = Stones that Heal and Even Resurrect the Dead: Translation into English, French and Spanish of the Noun Lyfsteinn in two Old Norse Texts (Kormáks saga and Göngu-Hrólfs saga) Articles uri icon

publication date

  • December 2019

start page

  • 235

end page

  • 261

issue

  • 21

International Standard Serial Number (ISSN)

  • 1139-7489

abstract

  • El sustantivo del antiguo nórdico lyfsteinn, que designaba, en su origen, una piedra mágica con virtudes curativas, no siempre se ha transcrito de la misma manera y, en ese sentido, ha podido confundirse con la forma lífsteinn del islandés moderno, utilizada especialmente en el ámbito de la superstición y, en general, de las creencias populares, para designar una piedra dotada del amplio poder de otorgar la vida. Este tratamiento heterogéneo del sustantivo lyfsteinn, así como las distintas interpretaciones que se le han atribuido, ha tenido repercusión en las decisiones tomadas por los traductores a la hora de seleccionar un equivalente en las lenguas meta. El presente trabajo estudia las relaciones entre la variación gráfica del sustantivo lyfsteinn y las traducciones de dos textos relevantes del corpus de las sagas medievales: la Kormáks saga y la Göngu-Hrólfs saga. Se toman en consideración, para ello, tres lenguas de amplia difusión internacional: el inglés, el francés y el español.

keywords

  • traducción; antiguo nórdico; lyfsteinn; sagas medievales; kormáks saga; gönguhrólfs saga